Epoustouflant ! Et avec l’accent s’il vous plaît…

Posté le 20 janvier 2010 dans Divers

J’ai déjà parlé ici des capacités de traduction sur Google. Eh bien je viens de découvrir une nouveauté. Allez sur Google Traduction, et choisissez comme langue source le français et l’anglais comme langue cible. Tapez n’importe quelle phrase en français dans la case prévue. Vous pouvez même faire un copié collé avec tout ce billet.
Vous verrez tout de suite la traduction apparaître, une seconde chrono et gratis pro deo. Mais cela, je l’ai déjà dit. Ce que je viens de découvrir, c’est l’icône juste à côté. Un haut-parleur. (Apparemment il n’apparaît que s’il n’y a qu’une phrase.) Cliquez dessus, et vous entendrez la traduction simultanée.
Après les traducteurs, les interprètes. Ouh là là, que de métiers en péril !

4 commentaires pour Epoustouflant ! Et avec l’accent s’il vous plaît…

  • Tim dit :

    Je l’ai testé. C’est vrai que c’est "soufflant". Mais je pense que les traducteurs humains ont quand même encore de beaux jours devant eux.

    J’ai fait traduire une phrase du français à l’espagnol (Pili m’a confirmé que la traduction était bonne). Mais ensuite, pour tester le "bazar", j’ai fait retraduire la même phrase de l’espagnol vers le français. Voici ce que ça donne.

    Phrase de départ : "L’essayer, c’est l’adopter… une formule souvent utilisée mais qui, à l’institut Charis, prend réellement tout son sens."

    Résultat après traduction vers l’espagnol puis retour vers le français : "Essayez-le pour approbation … une formule souvent utilisée, mais Charis Institut, est vraiment absurde."

    Absurde, n’est-il pas ?

  • Le Guilb dit :

    D’accord avec toi, Tim.
    Un bel exemple, plus ancien, qui est resté célèbre, est la phrase "La chair est faible, l’esprit est fort" qui, après double traduction, était devenue "La viande est avariée et le degré d’alcool est élevé". Tu vois qu’il y a des nuances dans l’absurdité.
    Cela veut dire que pour autant que l’on connaisse un tant soit peu une langue, on peut commencer à se passer de traducteurs et à se contenter de faire de la réécriture de style, tout en vérifiant. Je l’ai déjà fait dans les deux sens, entre français et anglais, et je n’ai eu aucune remarque négative.
    Je l’ai essayé. Et je l’ai adopté…

  • Tim dit :

    J’ai testé ta phrase et après double traduction, cela donne bien "La chaire est faible, l’esprit est fort". Je ne sais pas de quand date cet exemple, mais il faut reconnaître que les traducteurs automatiques ont fait de beaux progrès.

  • trontronet dit :

    kikou!c est chouette je vais pouvoir enfin écrire a des amis irlandais sans traducteur because my english is limit .merci, bonne soirée!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *